Quello che posso fare per te

Traduzione. Localizzazione. Transcreazione.

Google Translate può essere utile alle volte, ma di certo non conosce te, i tuoi bisogni e tuoi clienti.

Quando parli della tua azienda o vendi un servizio in inglese è importante farlo non solo in un modo grammaticalmente corretto, ma soprattutto culturalmente appropriato. Ecco questa è la transcreazione, riscrivo i tuoi contenuti per fare in modo che rispecchino i canoni del tuo interlocutore. Se invece è solo una questione di lingua, la localizzazione sarà sufficiente. Se invece cerchi una semplice traduzione, posso garantirtene una che suoni il più naturale possibile per qualsiasi audience.

Sir William Shakespeare, buffone e profeta (Sir William Shakespeare, fool and prophet) by Stefano Sciacca, Mimesis Edizioni, 2018, 106 pg.

I bambini e la revoluzione della diversità (Children and the Revolution of Diversity) by Aldo Fortunati and Barbara Pagni, Centro Ricerca e Doc. Infanzia, 2018, 151 pg.

Poesia: L’arte delle lettere (Poetry: The Art of Literature) by Terenzio Mazza, EBS Print, 2018, 232 pg.

The Greek Passage by Lorenzo Guarnieri (screenplay), 2019

La guerra è finita (The War Is Over) (screenplay), 2019

L’attesa (The Wait) by Luca Aiello (one-act play), 2018

Contenuti Editoriali.

Scrittura pura, con un preciso e deciso taglio giornalistico.

Mi piace scrivere storie che emozionino e che raccontino il mondo che ci circonda. Negli anni ho avuto la fortuna di scrivere di diversi argomenti, dall’immigrazione in Italia, al razzismo negli Stati Uniti, ma anche di food e agricoltura. Di cosa vorresti scrivere?

Editing. Copyediting.

Editing preciso e attento.

Dalla caccia al refuso, alla riscrittura di alcuni passaggi per farli filare in modo più naturale, il ruolo dell’editor e copyeditor è quello di rendere perfetto e assolutamente scorrevoli i tuoi testi, senza cambiarne in alcun modo lo stile e il significato. Perché un errore, anche piccolo e apparentemente insignificante, rischia di vanificare l’efficacia di un intero testo.

Copy writing.

Certe cose vanno dette direttamente in inglese.

Con il tuo brief e le mie capacità di scrittura possiamo evitare inutili passaggi in italiano ai tuoi testi e aggiungere quel tocco di originalità e personalità in grado di far la differenza per il tuo pubblico.